-15

        • Überschrift

        • Kundera Immortalité p.39-40:

           

          Sur tous les sommets

          C’est le silence,

          Sur la cime de tous les arbres

          Tu sens

          A peine un souffle ;

          Les oiseaux se taisent dans la forêt.

          Prends patience, bientôt 

          Tu te reposeras aussi.

          (Goethe – Chant nocturne du voyageur)

          Dans la traduction tout se perd, vous ne saisirez la beauté du poème qu`en le lisant en allemand :

          ***

          J. W. von Goethe

          Wanderers Nachtlied

          Über αllen Gίpfeln
          Ist Ruh,
          In αllen Wίpfeln
          Spürest du
          Kαum einen Hauch;
          Die Vogelein schweigen im Walde.
          Warte nur, balde
          Ruhest du auch.

          ***

          Над всеми холмами покой,
          В верхушках дерев
          Ты не услышишь
          Даже дыхания;
          Птицы молчат в лесу.
          Подожди лишь, скоро
          И ты отдохнешь

          ****

          Σ' δλες τίς κορvφές
          Πέφτει σιωπή,
          Ψηλά σ' δλα τά δέντρα
          Nιώθεις
          Μόλις μιά άνάσα'

          Τά πουλάκια σωπαίνουν στό δάσος.
          Κάνε ύπομονή, γρήγορα
          Κι εσύ έπίσης θά ς´αποστάσεις.

          ***

          Na všech kopcích

          Je klid,

          Ve všech vrcholcích stromů

          Neuslyšíš

          Ani dech.

          Ptáci mlčí v lese.

          Počkej jen, brzy

          Ty si také odpočneš.

          ****

           

           

          JACQUES LE FATALISTE ET SON MAÎTRE

          Comment s'étaient-ils rencontrés? Par hasard, comme tout le monde. Comment s'appelaient-il? Que vous importe? D'où venaient-ils? Du lieu le plus prochain. Où allaient-ils? Est-ce que l'on sait où l'on va? Que disaient-ils? Le maître ne disait rien; et Jacques disait que son capitaine disait que tout ce qui nous arrive de bien et de mal ici-bas était écrit là-haut.

          LE MAÎTRE.

          C'est un grand mot que cela.

          JACQUES.

          Mon capitaine ajoutait que chaque balle qui partait d'un fusil avait son billet.

          Et il avait raison...

          Après une courte pause, Jacques s'écria: Que le diable emporte le cabaretier et son cabaret!

          LE MAÎTRE.

          Pourquoi donner au diable son prochain? Cela n'est pas chrétien.

          .....

          Mais, pour Dieu, l'auteur, me dites-vous, où allaient-ils?... Mais, pour Dieu, lecteur, vous répondrai-je, est-ce qu'on sait où l'on va? Et vous, où allez-vous? Faut-il que je vous rappelle l'aventure d'Ésope? Son maître Xantippe lui dit un soir d'été ou d'hiver, car les Grecs se baignaient dans toutes les saisons: «Ésope, va au bain; s'il y a peu de monde nous nous baignerons...» Ésope part. Chemin faisant il rencontre la patrouille d'Athènes. «Où vas-tu?—Où je vais? répond Ésope, je n'en sais rien.—Tu n'en sais rien? marche en prison.

          Eh bien! reprit Ésope, ne l'avais-je pas bien dit que je ne savais où j'allais? je voulais aller au bain, et voilà que je vais en prison...»

          >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

          Φέρτε τη βραδύτητα στο σχολείο!

          Δημοσιευμένο από Νίκος Κακλαμάνος στην κατηγορία Εκπαιδευτική πολιτική,

          Μήπως στο σχολείο αναπτύσσουμε ταχύτητα για να μην πλησιάζουμε το άγνωστο; Μήπως τρέχουμε για να μη βλέπουμε και να μην αισθανόμαστε; Μήπως βιαζόμαστε για να μη σκεφτόμαστε;

          [...] «Η ιδέα που προτείνεται στη συνέχεια μου ήρθε από το βιβλίο «Η βραδύτητα» του Κούντερα. Διαβάζω, λοιπόν:
          «Γιατί χάθηκε η ηδονή της βραδύτητας; Α, πού είναι οι παλιοί αργόσχολοι; Πού είναι αυτοί οι φυγόπονοι ήρωες των λαϊκών τραγουδιών, αυτοί οι πλάνητες που χαζεύουν από μύλο σε μύλο και κοιμούνται στο ύπαιθρο; “Αραγε χάθηκαν μαζί με τους χωματόδρομους, μαζί με τα λιβάδια και τα ξέφωτα, μαζί με τη φύση;

           

        • Kontakt

            • Zimmer
            • Email
            • Telefon